Tintin Akei Kongo

Título: Tintin Akei Kongo

Título alternativo: Masolo ya Tintin

Autor/Mención de responsabilidad: Hergé (1907 - 1983) · Manouach, Ilan (1980)

País de nacimiento: Bélgica, Grecia

Año de la publicación: 2015

Idioma: lin

Editorial: Autoedición

Resumen: "Tintin au Congo" (1931) es el segundo volumen de la famosa serie de cómics del dibujante belga Hergé. Fue encargado por el periódico conservador belga "Le Vingtième Siècle" y cuenta la historia del joven periodista belga Tintin y su perro Snowy, que son enviados al Congo belga para informar sobre los acontecimientos en el país. Aunque llegó a ser un éxito comercial y se convirtió en una obra definitoria de la tradición de los cómics franco-belgas, recibió duras críticas por su actitud colonialista racista percibida contra los congoleños, retratándolos como atrasados, perezosos y necesitados de dominio europeo. Aunque Hergé no hubiera sido más racista que el belga medio, su principal cargo consistía en alinear persistentemente sus puntos de vista con el mínimo común denominador sin cuestionar jamás el consenso racial y la política colonialista que fueron criticados abiertamente por otros artistas e intelectuales franceses contemporáneos. "Tintin Akei Kongo" es la versión traducida de "Tintin au Congo" en lingala, el dialecto oficial congolés. La traducción fue encargada por el artista y se ha realizado en colaboración con un traductor certificado. El artista, consciente de las propiedades materiales de la edición original, repleto de su propio potencial significante, hizo explícita su fe en las formas sociales de esta mercancía: el nuevo libro es un facsímil exacto de la edición original y sigue el modelo industrial, las normas y la disposición de los cómics clásicos. El objetivo de este esfuerzo no era simplemente interpretar las tareas del artista a través de una redefinición de las posibles intervenciones, al encargar una traducción él mismo; ni para enfatizar la importancia de la discursividad y la autorreferencialidad como una forma de abordar los cómics tanto como un lenguaje como una forma de lógica. El objetivo no es llenar un error histórico haciendo accesible esta obra en el lenguaje de los más interesados, los oprimidos, los insultados. Uno nunca debe olvidar el consenso implícito que está detrás de la elección de idiomas para las obras traducidas. ¿No es sorprendente, después de todo, que África "poscolonial" siga usando el francés y el inglés como lenguas oficiales para la educación, la legislación, la justicia y la administración? "Tintin au Congo" refleja las opiniones de la burguesía belga de los años 30 y debería haberse traducido en lingala. La identidad nacional no sólo se construye mediante un proceso interno de cristalización, una consolidación constante del sentimiento nacional y cultural, sino que se define principalmente por presiones externas. "Tintin au Congo", la versión original en lengua francesa, sigue siendo, inquietante, uno de los cómics más populares en África francófona. El hecho de que no haya encontrado su camino al mercado africano con una edición congoleña, recuerda al lector de "Tintin Akei Kongo" que la distribución de productos culturales no se rige únicamente por los beneficios y los valores de mercado. Añadiendo lingala a las 112 diferentes traducciones del Imperio Tintin, "Tintin Akei Kongo" revela puntos ciegos en la expansión de los conglomerados editoriales.

Serie: 2

Texto: Con texto

Categorías: Libro de artista

Materias: África, Cómics, Racismo, Congo (República Democrática)

Descripción física: 62 p.; il. col.; 16,5 x 22 cm.

Formato: Libro

Material: Papel

Impresión: Offset

Técnicas: Perfecta unión cosido a hilo con tapa dura.

Edición: Limitada

URL1: Web Artista