Selbst übersetzen! = Translate yourself!

Título: Selbst übersetzen! = Translate yourself!

Título alternativo: Ein Performance Lesebuch zum Aufführen = A Performance Reader for Staging

Autor/Mención de responsabilidad: Nein, Lilo (1980)

País de nacimiento: Austria

Lugar de publicación: Wien

Año de la publicación: 2009

Idioma: ger, eng

Editorial: Eigenverlag

Resumen: La práctica cultural de "Selbst übersetzen!" presupone una localización e incluso un significado del sujeto que actúa. Además del trabajo sobre la (autodeterminación) de la ubicación y significado propios, se requiere una forma textual de autoestima. Dado que la "traducción" parece estar inseparablemente vinculada al texto / habla, cada conversación está vinculada al acto de transmisión, reproducción, representación, transcripción, transformación, traducción, transliteración de una u otra forma lingüística. Los peligros y riesgos de la traducción colocan a los traductores en una (o, más preferiblemente, varias) situaciones precarias: se mueven en el terreno incierto y cambiante de (al menos) dos idiomas. Así que la traducción es un esfuerzo caracterizado por una inestabilidad permanente, que también mece a los propios actores traductores.

Texto: Con texto

Categorías: Libro performance

Materias: Arte visual, En colaboración, Performance, Traducción

Otros autores: Juma Hauser (diseño gráfico); Michael Bodenstein y Margarethe Clausen (traducción)

Descripción física: 115 p.; il. col. y n.; 16,5 x 21 cm

Notas: El ejemplar está numerado.

Formato: Libro

Material: Papel

Impresión: Offset, Manuscrito

Técnicas: Perfecta unión

Edición: 339/500